Кстати, почему я использую слово "Благодарю" очень редко... Давать энергию Блага... Это означает что у тебя в душе позитивная энергия и ты путем изречения передаёшь эту энергию адресату. Если ты "на нуле", это всё равно что нищий говорит "бери мою штуку баксов", т.е. не правдиво А если у тебя негативная энергия в этот момент... Короче во всех остальных случаях предпочитаю нейтральное относительно своей энергии "Спасибо".
Lever: не вижу смысла заменять хорошие употребительные слова якобы "русскими".
Elcore: "Летоисчисление динозавров" "мне нужно срочно зайти в Интернет на собрание автомобилистов" "продаём и производим исключительные рэп-минуса" "VST-сборщик" "нужно купить личину на праздник"
Coder: Некоторые из присутствующих в списке слов влились в русский язык давно и стали его неотъемлемой частью. К ним относятся: "Тема", "Эксперимент", "Абсолютный", "Анализ", "Синтез", "Прогноз", "Эра", "Секрет" и др. Вдобавок некоторые из них переведены на русский не совсем верно. Скажем, "Ликвидация" не всегда есть "уничтожение". Иногда ликвидация по смыслу ближе к "прекращению" или "устранению", в зависимости от контекста. "Реакция" не всегда есть отклик. Словосочетание "химический отклик" бессмысленно. Больше подходит "химическое превращение".
Одним словом, многие из приведенных слов имеют зависимый от контекста русский перевод или оттенки смысла, которые присущи именно иностранным словам. Например, в русском языке есть исконное слово: "излучение" и заимствованное: "радиация". В английском языке оба явления обозначаются одним словом "radiation", и только в русском заимствованное слово имеет дополнительный смысл: радиация - это не излучение вообще, а ионизирующее излучение.
Некоторые заимствованные слова получили в русском языке формы, отсутствующие в исходном языке, откуда взято слово. Скажем, есть слово "метод" и есть производное от него слово "методически". В оригинальном языке такой производной нет, там эта характеристика передается другими словами.
Но есть новояз, появившийся совсем недавно и вытесняющий из русского языка давно существовавшие в нем хорошие и красивые слова. Например: "Голкипер", "Бойфренд", "Эксклюзивный", "Хобби", "Дайвер", "Дайджест". Я - за вычищение из русского языка этого мусора. Немногие люди полностью "чувствуют" эти слова, что дает возможность из телевизора, газет и в документах пудрить людям мозги.
Lever: хорошо разобрал. Однако мой друг дайвер обидится. Как по-русски - "ныряльщик"? а хобби - любимое дело? Это уже 2 слова, а не одно. Или увлечение?
Coder: Андрей, есть еще "аквалангист", если твой друг с аквалангом ныряет. "Аквалангисты - это не игра" (с). Правда, "аквалангист" - тоже заимствованное слово, но оно давно прижилось в русском языке. Также подходит "водолаз". Ну и в конце концов, что плохого в слове "ныряльщик"? Что в нем обидного?
Coder: Андрей, хобби - увлечение. До 90х годов было только слово "увлечение", это потом уже, когда все жители СССР захотели, чтобы у них все было по-американски - то появилось "хобби".
Lever: Михаил, водолазы дайверов не очень уважают, считают ниже рангом. Друг рассказал.
Coder: Андрей, а чем отличается "дайвер" от водолаза?
Lever: Михаил, водолазы серьёзными делами занимаются, поиск трупов, сварка под водой, а про дайверов говорят: "мол, вам только на рыбок смотреть". Ещё надо учесть, что есть такие слова как фридайвер и фридайвинг.
Coder: Андрей, еще одна проблема слова "дайвер" - это отсутствие у него производных. Скажем, как сделать из "дайвера" глагол? Или отглагольное существительное? Причастие или деепричастие?
Значит разница в том, что одни профессионалы, а другие - любители. Ну так тогда можно добавлять: "водолаз-любитель", если хочется подчеркнуть любительский характер этой деятельности. Типа как раньше было слово "автолюбитель", которое подчеркивало разницу между профессиональными и непрофессиональными водителями.
А с "ныряльщиком" легко. Глагол - нырять. Отглагольное - ныряние. Причастие - ныряющий. Деепричастие - ныряя.
Cлов "фридайвер" и "фридайвинг" в русском языке тем более нет. Если эти виды деятельности появились за границей (что сомнительно) - то надо потрудиться и нормально перевести эти слова на русский язык, а не заимствовать. Заимствование - признак плохого владения как иностранным, так и родным языком.
Lever: Михаил, почему плохого владения иностранным? В чем логика?
Coder: Андрей, логика в том, что если ты хорошо владеешь иностранным - то ты должен быть способен нормально перевести на русский язык те слова, которые нужно перевести. Если ты не можешь их перевести - значит, возможно, ты не до конца понимаешь эти иностранные слова в том языке, откуда ты хочешь их позаимствовать.
Заимствование слов очень характерно для эмигрантов, которые живут за границей. В их речи полно местных слов. Ну, им простительно, все-таки они уже начали забывать родной язык.
Diver: полностью согласен с Михаилом. Мало того, что язык богатейший про#рали, да ещё и веру подменили на пришлую - "Христианство" понимаешли скоро вообще русские забудут, кто такие и откуда взялись.