Go Mode / Режим «Вперед» [перевод]
[Интро]
Добиваться, добиваться, добиваться
Вперед, вперед, вперед, вперед
Нейбахуд (1)
Вперед, вперед, вперед
Вперед, вперед, вперед
[Припев]
Пришел за личными победами (личными победами)
Мне нужно достичь моих целей (достичь их всех)
Эта жизнь реальна (жизнь реальна)
Не могу притворяться (нет, нет, нет)
Встал со скамьи (вперед, вперед, вперед) (2)
Чтобы добиться своего (добиться своего)
Чтобы добиться своего (добиться своего)
Чтобы добиться своего (добиться своего)
Пришел за личными победами (личными победами)
Мне нужно достичь моих целей (достичь их всех)
Эта жизнь реальна (жизнь реальна)
Не могу притворяться (нет, нет, нет)
Встал со скамьи (вперед, вперед, вперед)
Чтобы добиться своего (добиться своего)
Чтобы добиться своего (добиться своего)
Чтобы добиться своего (добиться своего)
[Куплет 1]
Я занят своей работой, и я ее сделаю, тебе следует знать это (тебе следует знать это)
Сияю как солнце, один от одного, тебе следует знать это (тебе следует знать это) (3)
У меня все схвачено, тебе следует знать это (тебе следует знать это)
Мне не нужно рисоваться, я никогда не лгу, тебе следует знать это (знать это)
Все, что я знаю (я знаю)
Десять пальцев (десять пальцев)
Никогда не пасую (нет нет) (4)
Бэнкролл (ролл, ролл) (5)
В ходу (вперед, вперед, вперед)
Глаза опухли (без сна)
Глаза опухли (без сна)
Глаза опухли (без сна)
[Припев]
Пришел за личными победами (личными победами)
Мне нужно достичь моих целей (достичь их всех)
Эта жизнь реальна (жизнь реальна)
Не могу притворяться (нет, нет, нет)
Встал со скамьи (вперед, вперед, вперед)2
Чтобы добиться своего (добиться своего)
Чтобы добиться своего (добиться своего)
Чтобы добиться своего (добиться своего)
Пришел за личными победами (личными победами)
Мне нужно достичь моих целей (достичь их всех)
Эта жизнь реальна (жизнь реальна)
Не могу притворяться (нет, нет, нет)
Встал со скамьи (вперед, вперед, вперед)
Чтобы добиться своего (добиться своего)
Чтобы добиться своего (добиться своего)
Чтобы добиться своего (добиться своего)
[Куплет 2]
Я скучаю по своим детям, я звоню им по ФейсТайму (брр-брр) (6)
Я должен работать ради них, так что нет, я не могу терять времени (должен работать)
Передо мной океаны, чувствую воду до пояса
Мы доверяем процессу на моей стороне, знай, это занимает время
Ты тоже можешь сделать, не сомневаюсь, что я сделаю свое (я сделаю свое)
Становлюсь глобальным, выбираясь за границы штата (за границы штата)
Плачу налогов больше, чем ты сейчас зарабатываешь (чем ты сейчас зарабатываешь)
Мы сейчас другие, и едим из другой тарелки (сейчас) (7)
[Припев]
Пришел за личными победами (личными победами)
Мне нужно достичь моих целей (достичь их всех)
Эта жизнь реальна (жизнь реальна)
Не могу притворяться (нет, нет, нет)
Встал со скамьи (вперед, вперед, вперед)2
Чтобы добиться своего (добиться своего)
Чтобы добиться своего (добиться своего)
Чтобы добиться своего (добиться своего)
Пришел за личными победами (личными победами)
Мне нужно достичь моих целей (достичь их всех)
Эта жизнь реальна (жизнь реальна)
Не могу притворяться (нет, нет, нет)
Встал со скамьи (вперед, вперед, вперед)
Чтобы добиться своего (добиться своего)
Чтобы добиться своего (добиться своего)
Чтобы добиться своего (добиться своего)
_______________________
(1) Нейбахуд — neighborhood; часть никнейма Ника.
(2) «Встать со скамьи» может значить как нечто вроде «выхода из тени», начала какой-либо деятельности, так и буквально «встать со скамьи запасных», что актуально ввиду любви Ника к спорту.
(3) «Один от одного» значит быть уникальным, единственным в своем роде.
(4) «Десять пальцев» — от выражения «ten toes down», то есть с головой чем-либо заниматься. Строка также может быть связана и с «never fold», что буквально переводится как «десять пальцев не сгибаются» — подкрепляя уверенность и твердость в том, чем занимается Ник; либо же показывает то, сколько Ник тратит сил на свое дело — он работает до такой степени, что даже пальцы на руках перестают сгибаться.
(5) «Бэнкролл» — ролл из банкнот. Также банкроллом в покере называют деньги, выделенные на игру, что пересекается со строчкой «never fold», где «fold» означает пас в игре (что особо актуально для покера, где пас соизмерим проигрышу).
(6) Ник — отец нескольких детей. Он работает ради них, из-за чего не всегда может проводить с ними достаточно времени лично. Но даже в таких случаях он звонит им по видеосвязи.
(7) В конце куплета речь идет как о Нике, так и приближенных к нему — его группе, команде. «Есть из другой тарелки» значит личный рост и возможность заниматься разными делами. Может подразумеваться как команда по какой-либо игре, так и ребята с улиц или те, с кем Ник занят музыкой.
Перевод выполнил
Slick Dude