"Это сколько нужно пережить горя и слез, чтобы понять, что одиночество - самое лучшее в жизни человека?"
Полное, абсолютное одиночество - синоним смерти.
Жизнь - переживание горя и слёз. Ничего другого (никакого счастья, покоя, любви) в жизни нет и быть не может в принципе. Жизнь - несчастье, беспокойство, ненависть к "себе" и "другим".
Это сколько же тебе нужно прожить лет, чтобы понять, что "смерть" - самое лучшее для тебя? Лермонтов всё понял за 26 лет, Пушкин за 37 лет. Тебе понадобится лет 80 (?) горькой, слёзной жизни, чтобы понять, что "смерть" (=одиночество) - самое лучшее в жизни человека.
Женщине требуется больше горя и слёз для такого понимания, чем мужчине. До мужчины такое понимание доходит легче и быстрее. У женщины есть панический (животный) страх перед одиночеством - перед "смертью" (=перед Принцем). Благодаря этому страху женщина живёт несколько дольше мужчины.
Женщина из-за её (жуткого) страха смерти (страха одиночества) труднее достаётся искомое счастье - счастливое одиночество (наедине с Принцем) на том (счастливом) свете.
https://vk.com/video-154794381_456241719
"Must have left my house at eight, because I always do
Я вышла из дома, должно быть, в 8, как обычно,
My train, I'm certain, left the station just when it was due
И мой поезд, я уверена, отошёл от станции точно по расписанию.
I must have read the morning paper going into town
Я, должно быть, прочитала утреннюю газету, въезжая в город,
And having gotten through the editorial, no doubt I must have frowned
И, просматривая передовицу, скорей всего, нахмурилась.
I must have made my desk around a quarter after nine
Я была на рабочем месте, должно быть, в 9:15,
With letters to be read, and heaps of papers waiting to be signed
С письмами, которые нужно прочесть и кипой бумаг, которые нужно подписать.
I must have gone to lunch at half past twelve or so
Пошла на ланч, должно быть, в 12:30 или около того —
The usual place, the usual bunch
Привычное место, привычная компания,
And still on top of this I'm pretty sure it must have rained
И, в довершение всего, я почти уверена, что, кажется, шёл дождь
The day before you came
В день перед твоим (Принца) приходом...
I must have lit my seventh cigarette at half past two
Я зажгла, должно быть, седьмую сигарету в половине третьего,
And at the time I never even noticed I was blue
И за все это время даже не заметила, что грущу.
I must have kept on dragging through the business of the day
Наверное, я как прежде погрузилась в дела того дня.
Without really knowing anything, I hid a part of me away
Ни о чём не догадываясь, я спрятала часть себя.
At five I must have left, there's no exception to the rule
В 5 я, должно быть, ушла с работы — здесь без исключений,
A matter of routine, I've done it ever since I finished school
Это рутина, поглотившая меня со времен окончания школы...
The train back home again
Поезд отвёз меня домой,
Undoubtedly I must have read the evening paper then
И я, несомненно, должно быть, читала вечернюю газету.
Oh yes, I'm sure my life was well within its usual frame
И да, я уверена, что моя жизнь шла своим обычным ходом
The day before you came
За день до того, как ты (Принц) пришел..."